==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་གསལ་བར་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་གསལ་བར་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས༔ ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་གསལ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཡེ། འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་གཏོར་སྒྲུབ་མན་ངག་གསལ་བཀོད་བྱ། །ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་ངན་སྙིགས་མ་བསོད་ནམས་མར་འགྲིབ་དུས། །དུ་རུ་ཀ་ཡི་དམག་ཚོགས་སྡེ་ལྔ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་ནང་ནས་ནད་ཀྱི་དུ་རུ་ཀ །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ནས་མ་གྲགས་པའི། །འགོས་ནད་མང་པོ་དར་བས་མི་ཐོག་འབུད། །ནད་རྟགས་མེ་ཆུ་གོ་ལོག་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །རྩི་སྨན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་དུག་ཏུ་འགྲོ །དེ་དག་སྲུང་དང་ཟློག་དང་ཞི་བའི་ཐབས། །ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚེམ་པ་ལྔ། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས། །ལི་ལྡེར་ཤིང་སོགས་ཞི་བའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །གཏོར་མ་ལྔ་པོ་དཔེ་འུ་རིས་ལྟར་བཅའ། །དེ་ལ་ཙཀ་ལི་བདུན་པ་དཔེའུ་རིས་ལྟར། །མ་ནོར་གཏོར་མ་སོ་སོར་བཙུགས་ལ་བཤམ། །ཤོག་གུ་གཙང་མར་ནད་བདག་ལིངྒ་ནི། །མངོན་རྟོགས་ནང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་བྲིས། །གཞུང་ལྟར་འགུགས་གཞུག་མང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཐེམ་འོག་གམ་ནི་འོག་ཕྱོགས་ལམ་ལ་མནན། །སྟེང་དུ་རྡོ་ལེབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མནན། །རྒྱུན་དུ་འདོན་དུས་དེ་ལ་མནན་དམིགས་བྱ། །གལ་ཏེ་མནན་པ་ལ་སོགས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །དམིགས་པ་ཁོ་ན་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡིན། །དཔོན་སློབ་མང་ན་བརྒྱ་ཚར་ལ་སོགས་པའམ། །གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཞག་འགའ་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་ནའང་ཚར་མང་འདོན། །གློ་བུར་
ཙཀ་ལི་གཏོར་མ་མ་འཛོམ་ཀྱང་། །ཟླུམ་གཏོར་ལྔ་ཚོམ་གཅིག་ལ་བཏོན་ཀྱང་རུང་། །ཚར་གྲངས་ཅི་འགྲུབ་བཏོན་རྗེས་རང་དོན་ལ། །གཏོར་མ་དེ་ཡིས་བདག་འཇུག་དབང་ཡང་བླང་། །གྲྭ་སློབ་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་གལ་ཆེན་ལ། །གཏོར་མ་དེ་ཡིས་རྗེས་གནང་སྤྱི་ལྟར་བྱ། །བདག་འཇུག་དབང་བསྐུར་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་རུང་། །གཏོར་མ་བསྲུང་བྱ་ཀུན་གྱིས་དངོས་འགྲུབ་རོལ། །དངོས་གཞི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས། །ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་བའི་ནད

【汉语翻译】
南却·图杰杰阔年举萨摩杰郭勒 洛玛坚杰托哲辛哲萨瓦阔巴，Ra嘎阿亚。
南却·图杰杰阔年举萨摩杰郭勒 洛玛坚杰托哲辛哲萨瓦阔巴，Ra嘎阿亚。
南却·图杰杰阔年举萨摩杰郭勒中，叶鬘母之朵玛修法仪轨明晰著录完毕。
那摩 巴尔纳 夏瓦热耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 顶礼圣山居母后，彼之朵玛修法诀，清晰著录于此间，祈愿天女赐予加持。 恶时浊世福德衰减时，将有五支杜茹迦军队出现，其中尤以疾病杜茹迦为甚。 未见于佛语及论著典籍中，多种传染病蔓延毁灭人世。 病症显现水火颠倒之象，无论何种药材皆无效反成毒。 为守护、遮止、息灭彼等，叶衣佛母修法有五种缝缀法。 此乃南却·图杰杰阔中所出，合而为一修持之方法。 于檀香木等寂静之器皿内，按图示安置五朵玛。 其上如模具图示般，毫无错谬地分别安放、陈设七脉轮朵玛。 于洁净纸上书写病主替身像，如从现观中生出一般。 依照仪轨多次进行勾招、遣送后，将其压于门槛下或下方道路上。 上面压以石板及金刚交杵。 平时念诵时，即于其上作压制观想。 纵未能成就压制等，仅作观想亦可。 若僧众多，则修百遍等，若仅一人，则修数日。 纵未生起验相，亦当多诵。 骤然
纵然七脉轮朵玛不齐备，于一攒五圆朵玛上修亦可。 尽力念诵若干遍后，为自利故，以彼朵玛作自入及灌顶。 为僧众、施主等重要之人，以彼朵玛作如共同之随赐。 无论自入灌顶成就与否，所有受守护者皆可享用悉地。 此正行仪轨乃念诵与观修相结合。 那摩！ 皈依三宝与三根本，于诸皈依境前诚皈命，祈除有情众生之疾病。

【英语翻译】
Namcho Thukyi Terkha Nyengyu Zabmo Kyorle Loma Chengyi Tordrub Zindri Selwar Kobpa, Ra Ga Asya.
Namcho Thukyi Terkha Nyengyu Zabmo Kyorle Loma Chengyi Tordrub Zindri Selwar Kobpa, Ra Ga Asya.
From the Profound Oral Transmission of the Namcho Thukyi Terkha, this is a clear and detailed record of the Torma practice of the Leaf-Clad One.
Namo Parnashavariye! Having paid homage to the noble hermitage mother, I will clearly set forth the instructions for her Torma practice. May the goddess herself grant permission and blessings. In these degenerate times of decline in merit, five armies of Turukas will arise. Among them, the Turuka of disease will be the worst. Many contagious diseases, unheard of in the scriptures and treatises, will spread and destroy humanity. Because the signs of the disease show fire and water reversed, no medicine will be effective, but will turn into poison. The means to protect, avert, and pacify these are the five sewn methods of the Leaf-Clad One's practice. This comes from the Namcho Thukyi Terkha. The method of combining them into one practice is as follows: Inside a peaceful vessel of sandalwood, etc., arrange the five Tormas according to the diagram. Then, arrange and display the seven chakras Tormas separately, without error, according to the diagram. On clean paper, draw the Linga of the disease lord, as if arising from Abhisamaya. After repeatedly performing the summoning and dispelling according to the text, press it under the threshold or on the road below. On top, place a stone slab and a crossed vajra. During regular recitation, focus on pressing down on it. Even if the pressing, etc., is not accomplished, it is sufficient to only visualize it. If there are many teachers and students, perform it a hundred times, etc., or if alone, practice for several days. Even if signs of accomplishment do not arise, recite many times. Suddenly,
Even if the seven chakra Tormas are not complete, it is acceptable to perform the practice on a single collection of five round Tormas. After reciting as many times as possible, for one's own benefit, take self-entry and empowerment with that Torma. For important people such as monks, students, and patrons, give a general subsequent permission with that Torma. Whether self-entry and empowerment are accomplished or not, may all those to be protected enjoy the siddhi of the Torma. This actual ritual combines recitation and meditation. Namo! I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots. I prostrate to all the refuge places. May the diseases of all beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་རྒྱུན་གཅོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་གྱི་མཚོ༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདག་དང་མདུན་དུ་ལོ་མ་ཅན༔ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ རྨ་བྱ་ལོ་མའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཞབས་འོག་ཤིང་ལོ་མ༔ ལྗང་མོ་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཆུ་ཤེལ་ཞགས་པ་འཛིན༔ རྟ་ལྗང་བཅིབས་ནས་ཝ་མོ་ཁྲིད༔ གཙོ་འཁོར་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀའི་པཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ བདག་མདུན་ཐིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་མ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཅི་མཆིས་དང༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སོལ༔ ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཞི་བར་མཛོད༔ སྙིགས་མའི་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་ཞིང་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔ ཀ་བ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ལུས༔ ཁ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་དགྲ་བོ་བརླག༔ གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ང་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ད་སོལ་ཅིག༔ ཅ་ལེ་ཅོ་ལེ་མང་པོ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཆབ་ཆོབ་མ་མཛད་བདག་ལ་སྐུ་སྟོན་ཅིག༔ ཇ་ཆང་ཕུད་ཀྱིས་ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ ཉ་མ་ལ་སོགས་བདག་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ ཏེ་ཏེ་མི་བྱེད་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔
དོན་རྣམས་འགྲུབ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་བ་ལྟ་བུའི་རྟ་ཕོ་འཆིབ་ནས་བྱོན༔ པར་ཁ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕ་མའི་རིང་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ བ་གཅིག་ཡོད་ནའང་ཁྱེད་ལ་བསྔོས་ནས་བཞག༔ མ་མོ་ཁྱེད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཙུག་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཚ་བ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཤེལ་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཛ་འག་ཏི་ཡི་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཝ་མོ་ཁྲིད་ནས་མཚན་གྱི་གུང་ལ་རྒྱུག༔ ཞ་བོའི་ལག་ནས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་ཡོད༔ ཟབ་བེར་ངུར་སྨྲིག་ན་བཟའ་བདག་ལ་ཡོད༔ འ་འག་ཏ་ཡི་འབྲས་བུ་བད

【汉语翻译】
为断除次第相续故，于菩提胜妙发心也。从本净虚空所化现，充满天地之供云，三白三甜药之海，愿成无尽，布扎火！我及前方持叶者，黄色一面二臂母，右持金刚杵左期克印，孔雀叶之裙，莲花日之座上住。前方生起足下树叶，绿母忿怒之装束圆满，半月之头饰，手持水晶索，骑乘绿马牵引狐。主眷三处三字，心间（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字放光芒，
诸佛之加持，融入我前作灌顶。加加加玛！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于密严刹土及喜悦光芒之，山林等居住处所，祈请叶衣母降临，于莲花日月之座上住。三千世界极广大，所有供养之形象，献上甘露药之供品，摧灭所有疾病，焚烧一切邪魔（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），摧灭一切瘟疫乃金刚，顶礼赞叹叶衣母。我及所守护之所有，息灭四百零四种疾病，平息瘟疫传染病，从五浊恶世之疾病劫，祈请您守护救护。柱如清净菩提心母之身，口中（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）摧毁怨敌，无论住于何处，请以慈悲垂视我，息灭我之一切障碍，切莫作众多杂乱事，切莫轻率请于我现身，以茶酒之精华我恒常供养您，鱼等我之眷属等，莫作喋喋不休，我向您祈请，以骨灰红血脂油之画像装饰，
成就诸愿，顶礼母！骑乘似孔雀之骏马而来，祈请遮止八种凶兆等，从父母起即向您祈请，纵然仅有一头牦牛亦献于您而安放。母您乃一面二臂母，顶髻以半月善为庄严，右手持息灭热病之水晶，左手持匝阿格德之索，牵引狐于夜晚奔驰，持有瘸子手中所出之杖，我拥有深蓝色赤色之衣，我拥有阿阿格达之果

【英语翻译】
To cut off the continuous sequence, I generate the mind towards supreme Bodhi. From the pure space of Kadag, emanates a cloud of offerings filling the sky and earth, an ocean of three whites, three sweets, and medicine. May it become inexhaustible, Puja Ho! Me and in front, the one with leaves, yellow, one face, two arms, the right hand holds a vajra, the left in a threatening mudra, with a peacock feather skirt, seated on a lotus sun seat. In front, generate tree leaves under the feet, complete with the appearance of a green, wrathful mother, with a crescent moon headdress, holding a crystal lasso in her hand, riding a green horse and leading a fox. The main deity and retinue, three syllables in three places, from the Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：seed syllable Pam) in the heart, light radiates,
All the blessings of the Buddhas, dissolve into me and in front, and empower. Gya Gya Gya Ma! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) From the Akanishta field and the joyful radiance, from hermitages and other dwelling places, I invite the Leaf-Clad Mother to come, seated on a lotus sun and moon seat. In the vast three thousand worlds, whatever forms of offerings there are, I offer nectar and medicine offerings, destroying all diseases, burning all demons (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：citta), destroying all epidemics is the Vajra, I prostrate and praise the Leaf-Clad Mother. For me and all those to be protected, pacify the four hundred and four types of diseases, pacify epidemics and contagious diseases, protect and save us from the age of degenerate diseases. A pillar like the pure Bodhicitta Mother's body, from the mouth Hum Hum Phat (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) destroys the enemy, wherever you dwell, please look upon me with compassion, pacify all my obstacles, do not make many chaotic things, do not be rash, please show yourself to me, I always offer you the essence of tea and alcohol, my retinue such as fish, do not chatter, I pray to you, decorated with images of ash, blood, and fat,
Accomplish all wishes, I prostrate to the Mother! Riding a peacock-like stallion, please avert the eight omens, I have prayed to you since my parents, even if there is only one yak, I dedicate it to you and place it. Mother, you are one-faced and two-armed, the crown is well adorned with a crescent moon, the right hand holds a crystal that pacifies fever, the left hand holds the lasso of Dza Agti, leading a fox and running in the middle of the night, holding a staff from the hand of a cripple, I have a deep blue and red robe, I have the fruit of A Agta.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ཡོད༔ ཡོ་འགུལ་མེད་པའི་བསྙེན་པ་བདག་གིས་བགྱིད༔ ར་དཀར་བ་མོའི་འོ་ཞོ་བདག་ལ་ཡོད༔ ལ་ཆེན་རྒྱབ་ནའང་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཤི་ན་མ་གཏོགས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ས་ཆ་ག་ན་ཡོད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཧ་ཀ་ས་ལ་མ་ཕོག་བདག་ལ་ཡོད༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཅི་ཐོན་བརྗོད་ཅིང་ཡོད༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཅི་ཐོན་བརྗོད༔ དག་པོ་བརྗོད་མ་ཤེས་ན་བྲིས་ནས་བཞག་ཡོད་པས་ཆོག །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་མཉེས་བྱེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔
གསུམ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་རཾ་ཁཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ། ཤར་གྱི་གཏོར་མ་མེ་ཏོག་ཅན༔ ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཞི་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མིན་མི་ལས་གཡུལ་རྒྱལ་ནས༔ ལྷ་རྣམས་མ་དགའ་གཡུལ་གཏུག་བྱས༔ ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ རིམས་ནད་ཞི་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལ༔ བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་དམ་མེད༔ བདེན་པོ་ཆེན་པོ་ཡོད་གྱུར་ན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི༔ མཐུ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་བདེན་པ་མེད་ན་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པ་མིན༔ དེ་ཕྱིར་རིམས་ངན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ས་མ་ཡ༔ ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་གྲི་གུག་ཅན༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས༔ དབང་གི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་དྲུག་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་ནི་དྲུག་དང་
བཅས༔ དེ་དུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དེ་དུས་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ བདེན་པ་ཡོད་མེད་ད་ལྟ་འོ༔ སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རིམས་ངན་འདི་ནི་ཞི་བར་མཛོད༔ མ་ཡེངས་མ་འཁྲུལ་ད་གསོན་ཅིག༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་འདི་ཡི་དུས༔ ཚེ་ལ་རྐུ་བའི་ནད་ངན་འདུག༔ སྲོག་ལ་འཇབ་པའི་ནད་ངན་འདུག༔ སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་

【汉语翻译】
在哪里？我做着不动摇的修持。我有白色母山羊的乳汁。即使背靠大山，我也向您祈祷。除非死亡，否则我向您祈祷。无论身在何处，请用慈悲抓住我。我没有被哈嘎萨拉击中。我念诵着阿利嘎利所出的一切。念诵阿利嘎利所出的一切。如果不知道如何念诵纯正的，写下来放着也可以。嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，在珍宝器皿中；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，食子是甘露之海；颜色、气味、味道都非常圆满；愿令天女及其眷属欢喜。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）比夏则（藏文：པི་ཤཱ་ཙི་，梵文天城体：पिशाची，梵文罗马拟音：piśāci，汉语字面意思：食肉鬼女）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此供食 卡卡 卡嘿 卡嘿）！
三遍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）比夏则（藏文：པི་ཤཱ་ཙི་，梵文天城体：पिशाची，梵文罗马拟音：piśāci，汉语字面意思：食肉鬼女）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）耶 梭哈（藏文：ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ये स्वाहा，梵文罗马拟音：ye svāhā，汉语字面意思：耶 梭哈）！伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此供食 卡卡 卡嘿 卡嘿）！三遍。东方的食子具有花朵，以及一切受用，以此寂静的供云大海，供养十方一切诸佛。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 巴林达 卡嘿 布扎 霍（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：सर्व तथागत बलिन्त खा हि पूज हो，梵文罗马拟音：sarva tathāgata balinta khā hi pūja ho，汉语字面意思：一切如来 食子供养 卡嘿 供养 霍）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！非天战胜人类后，诸天不悦而交战，诸天战胜非天后，天女们供养，为了平息瘟疫而供养，供养十方一切诸佛，对于十方一切诸佛，有伟大的真理吗？如果存在伟大的真理，那么十方一切诸佛，以其威力与伟大的真理，平息我们师徒眷属的一切瘟疫。如果不存在真理，诸佛的加持，也并非丝毫没有，因此平息恶劣的瘟疫。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！萨玛雅！扎瓦 善定 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ज्वर शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：jvara śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：疾病 寂静 祈求 耶 梭哈）！西方的食子具有弯刀，以及五种欲妙等，以此权力的供云大海，供养十方六时诸佛。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 巴林达 卡嘿 布扎 吽（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व तथागत भलिन्त खा हि पूज हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata bhalinta khā hi pūja hūṃ，汉语字面意思：一切如来 食子供养 卡嘿 供养 吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！十方与六时，
连同，彼时一切诸佛降临，彼时降临的诸佛，现在真理存在与否？以您诸佛的真理威力，平息我们师徒眷属的，这个恶劣瘟疫，不要散乱，不要迷惑，现在听着！我们师徒眷属们，在这个恶劣的末法时代，存在偷走寿命的恶疾，存在潜伏于生命的恶疾，存在与身体作对的

【英语翻译】
Where are you? I am doing an unwavering practice. I have the milk of a white female goat. Even with a big mountain behind me, I pray to you. I pray to you unless I die. Wherever I am, please hold me with compassion. I have not been struck by Haka Sala. I am reciting whatever comes out of Ali Kali. Reciting whatever comes out of Ali Kali. If you don't know how to recite purely, it's okay to write it down and leave it. From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), in a precious vessel; from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), a torma is an ocean of nectar; the color, smell, and taste are perfect; may it please the goddess and her attendants. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Piśāci (藏文：པི་ཤཱ་ཙི་，梵文天城体：पिशाची，梵文罗马拟音：piśāci，汉语字面意思：Flesh-eating female ghost) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā)! Idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：This offering food kha kha khā hi khā hi)!
Three times. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Piśāci (藏文：པི་ཤཱ་ཙི་，梵文天城体：पिशाची，梵文罗马拟音：piśāci，汉语字面意思：Flesh-eating female ghost) Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ) Ye Svāhā (藏文：ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ये स्वाहा，梵文罗马拟音：ye svāhā，汉语字面意思：Ye Svāhā)! Idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：This offering food kha kha khā hi khā hi)! Three times. The eastern torma has flowers, and all kinds of enjoyments, with this peaceful offering cloud ocean, I offer to all the Buddhas of the ten directions. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva tathāgata balinta khā hi pūja ho (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：सर्व तथागत बलिन्त खा हि पूज हो，梵文罗马拟音：sarva tathāgata balinta khā hi pūja ho，汉语字面意思：All Tathagatas offering food kha hi puja ho)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! After the Asuras defeated humans in battle, the gods were unhappy and fought. After the gods defeated the Asuras in battle, the goddesses made offerings to pacify the plague. I offer to all the Buddhas of the ten directions. Do those Buddhas of the ten directions have great truth? If there is great truth, then may the Buddhas of the ten directions, with their power and great truth, pacify all the plagues of our teachers, disciples, and retinue. If there is no truth, the blessings of the Buddhas are not even slightly absent, therefore, pacify the evil plague. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)! Samaya! Jvara śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文：ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ज्वर शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：jvara śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Fever pacify do ye svāhā)! The western torma has a curved knife, and the five desirable qualities, etc., with this powerful offering cloud ocean, I offer to the Buddhas of the ten directions and six times. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva tathāgata bhalinta khā hi pūja hūṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व तथागत भलिन्त खा हि पूज हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata bhalinta khā hi pūja hūṃ，汉语字面意思：All Tathagatas offering food kha hi puja hūṃ)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The ten directions and six times,
together, at that time all the Buddhas come, do the Buddhas who came at that time have truth now or not? By the power of your Buddhas' truth, pacify this evil plague of our teachers, disciples, and retinue, do not be distracted, do not be confused, listen now! We teachers, disciples, and retinue, in this evil degenerate age, there is an evil disease that steals life, there is an evil disease that lurks in life, there is one that opposes the body.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནད་ངན་འདུག༔ འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་ཞི་བར་མ་བྱས་ན༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་དྲུག་སངས་རྒྱས་དེ༔ རྣམས་ལ་བདེན་པ་མེད་པ་ཡིན༔ ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷོ་ཡི།་་་གཏོར་མ་གྲུ་བཞི་ཡུ་བ་ཅན༔ རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ རྒྱས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ དུས་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་དང་ལྷ་གཉིས་གཡུལ་གཏུགས་ནས༔ དེ་དུས་ལྷ་རྣམས་གཡུལ་རྒྱལ་དུས༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི༔ དུས་དྲུག་ཏུ་ནི་མཆོད་པ་བྱས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དུས་མཉེས༔ དེ་དུས་ནད་རིམས་བསལ་
པ་བཞིན༔ ད་ཡང་བདག་གི་ནད་རིམས་སོལ༔ བདེན་པ་ཨི་འདུག་ད་ལྟ་འོ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མར་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རིམས་ངན་བཙོག་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོས་སུ་བཙུགས༔ དེ་ལ་བདེན་པ་མེད་པ་འམ༔ ཡོད་ན་རིམས་ངན་ད་ཞི་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཅན༔ དྲག་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་པ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱ་ཀི་དེ་ཝཱི་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལོ་མའི་ཤམ་ཐབས་སྨད་དུ་གསོལ༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་ཅན་ནད་བདག་མོ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུས་གྱིས་ལ༔ ནད་ཀུན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མདུན་གྱི་འོག་ཏུ་ས་ཡི་དོང༔ ཁ་དོག་མཐིལ་ཡངས་ཐར་མེད་ནང༔ ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་ལ་མཆེ་བཞི་ཡི༔ བྲང་མདོར་སླེབ་ཅིང་སྐྲ་མཚམས་སླེབ༔ ནུ་གཉིས་གཡས་གཡོན་གྲུ་མོའི་ཐད༔ བསླེབས་ཏེ་ཚོན་དྲུ་ནད་རྐྱལ་གཉིས༔ ནད་རྐྱལ།་་་ཕྲག་ལ་ཁུར་ཞིང་གྲུ་གུ།་་་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་མིག་གཉིས་ལ༔ ལོང་ལོང་དཔུང་གཉིས་ཧཱུྃ་ཛཿདང༔ ཁ་ནང་མཱ་ར་ཡ་ཁྲད་དང༔ མགྲིན་པའི་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་ལ༔ ཞོན་ཞོན་གྲུ་མོར་ཆག་ཆག་གི༔ ཡིག་འབྲུ་དང་
བཅས་གསལ་བར་གྱུར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ རི་ཁྲོད་མ་དང་ཤིང་ལོ་མའི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཡི༔ ནད་འདྲེ་རིམས་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་ཀུན༔ ནད་བདག་ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་ལ་ཁུག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་དང་ལྷ་རྣམས་གཡུལ་གཏུགས་དུས༔ དེ་དུས་ལྷ་ཕམ་བདུད་རྒྱལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱས༔ དེ་དུས

【汉语翻译】
病魔肆虐！祈愿一切平息！若未能平息，则十方六时之诸佛，彼等之真实性便不复存在！阿阿阿！萨玛雅！扎热香停 咕汝耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）南方之朵玛，四方形且有柄，七政宝等，以此广大之供云海，供养六时十方之诸佛！嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴林达 卡嘿 普扎 霍！吽！当魔与天神交战时，彼时天神战胜之际，天女们对十方之诸佛，于六时之中作供养，诸佛亦于彼时欢喜，如彼时消除瘟疫般，如今亦消除我之瘟疫！真实性如今何在？于恶劣末世所生之，我等师徒眷属等，此恶劣污秽之瘟疫，以喇嘛之身作为抵押，对此若无真实性，若有则现在平息瘟疫！吽吽吽！萨玛雅！扎热香停 咕汝耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！北方之朵玛，三角形，无量之猛厉供云，供养所有忿怒本尊男女，以及所有母神空行！嗡 萨瓦 卓达 达吉 德瓦 布林达 卡嘿 普扎 霍！敬献叶片裙于下身，摄集所有母神于掌控，豺狼形象之病主母，您务必摄集于掌控，行息灭一切疾病之事业！前方之下方为土地之坑，颜色深蓝广阔无边际，豺狼形象具四獠牙，抵达胸前及发际线，双乳左右至手肘处，抵达并持有疾病囊袋二，疾病囊袋扛于肩上，短杖持于手中，极其恐怖之双眼，圆睁，双臂吽 扎，口中玛拉雅 扎，颈部左右二侧，悬挂手镯，手肘处碰撞之，字句与，一同清晰显现！三宝与三根本，山居母神与树叶之，以大真实之威力，对于我等造成损害之，所有病魔瘟疫之引导者，病主豺狼形象者，扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无别而化！吽！当魔与天神交战之时，彼时天神战败魔获胜，对诸佛制造障碍，彼时

【英语翻译】
The evil disease is here! May all of these be pacified! If they are not pacified, then the Buddhas of the ten directions and six times, their truthfulness will not exist! Ah Ah Ah! Samaya! Jwara Shantim Kuru Ye Svaha! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The southern torma, square with a handle, the seven royal possessions and so on, with this vast ocean of offering clouds, I offer to the Buddhas of the six times and ten directions! Om Sarva Tathagata Balinta Khahi Puja Ho! Hum! When the demons and gods fought, at that time when the gods were victorious, the goddesses made offerings to the Buddhas of the ten directions, they made offerings in the six times, and the Buddhas were pleased at that time. Just as the epidemic was dispelled at that time, now also dispel my epidemic! Where is the truth now? We, the teachers and students and retinue, who are born in the degenerate age of evil, this evil and filthy epidemic, has been used as a ransom for the Lama's body. Is there no truth in this? If there is, then pacify the evil epidemic now! Hum Hum Hum! Samaya! Jwara Shantim Kuru Ye Svaha! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum! The northern torma, triangular, immeasurable fierce offering clouds, I offer to all the wrathful male and female deities, and all the mothers and dakinis! Om Sarva Krodha Dhaki Devi Balinta Khahi Puja Ho! I offer a skirt of leaves to the lower body, I gather all the mothers under my control, O disease mistress with the form of a jackal, you must gather them under your control, and perform the activity of pacifying all diseases! In front, below, is a pit in the earth, the color is dark blue, wide and without end, the jackal form has four fangs, reaching to the chest and hairline, the two breasts reach to the elbows on the left and right, reaching and holding two disease bags, the disease bags are carried on the shoulders, and a short staff is held in the hand, the two extremely frightening eyes, are wide open, the two arms are Hum Dzah, in the mouth is Maraya Khra, on the left and right sides of the neck, hang bracelets, colliding at the elbows, letters and, together clearly appear! The Three Jewels and the Three Roots, the mountain hermitage mother and the leaves of the trees, with the power of great truth, all the guides of disease demons and epidemics that harm us, the disease mistress with the form of a jackal, Dzah Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) become inseparable! Hum! When the demons and gods fought, at that time the gods were defeated and the demons were victorious, they created obstacles for the Buddhas, at that time

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་འདར༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ཐང་ལ་བྲུལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་མ་ཐུལ༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདེན་པ་མེད༔ གལ་ཏེ་བདེན་པ་ཡོད་གྱུར་ན༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་དང༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་པ་དང༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་སྡང་བ་དང༔ སྡེ་དགོན་ཡོ་བྱད་རྐུ་བ་དང༔ བསམ་གཏན་པ་ཡི་སེམས་དཀྲུག་དང༔ སྐྱེ་བོ་སྡིག་ལ་དགའ་བ་དང༔ དགེ་བ་སྡིག་ལ་སྒྱུར་བྱེད་པའི༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ནི༔ ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་ལུས་ལ་ཚང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དེ་དུས་བདུད་རྣམས་བཏུལ་པ་བཞིན༔ རིམས་ངན་འདི་ནི་ད་ཐུལ་ཅིག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ༔ སརྦ་ཛྭ་ར་
ཕཊ༔ ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་ཅན་ནད་བདག་མོ༔ རིམ་དགུའི་ས་ཡི་འོག་ཏུ་སོང༔ དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་ས་དང༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་བཅས་པས་ནོན༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཛྭ་ར་མཱ་ར་ཡ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ན་ཤ་ཡ༔ ཨོཾ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བདག་མདུན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ པཾ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ༔ དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བདག་མདུན་ཐིམ༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གང༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ ནད་རིམས་ཡམས་ནད་ཐམས་ཅད་ནི༔ བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་ལྟར་གྱུར༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བཟླས་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཤིང་ལོ་མ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པཾ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་འཁོར་དང༔ ཕྱག་གི་ཆུ་ཤེལ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལྷ་མོ་བསྐུལ༔ དེ་དག་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་ནི༔ སྨན་གྱི་ཆར་རྒྱུན་ཆར་བབས་པས༔ ནད་རིམས་ཡམས་ནད་ཐམས་ཅད་དག༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་རྟོགས་འབར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་རཾ་ཁཾ་པྲ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བདག་མདུན་ཐིམ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཡི༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས༔ འོད་ཟེར་ཉི་
འོད་ཆར་ལྟར་དུ༔ འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ནི༔ གང་ཕོག་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་གྱུར༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་རཾ་ཁཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་རྗེས། །གསོ་བྲན་བྱས་པས་ཆོག་པ་སྟེ། །བརྒྱ་རྩ་མན་ནས་གསུམ་བདུན་ཡན། །ཅི་འགྲུབ་རྟགས་དང་བསྟུན་པས་ཆོག །འདི་སྐབས་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་ན། །རྒྱས་པར་རྗེས་གནང་

【汉语翻译】
一切惊恐而颤抖，日月坠落于平地，诸佛亦未能降伏魔，若真如此则无有谛实。倘若真有谛实，祈愿我等师徒眷属之，一切瘟疫皆得平息。诋毁上师之身，破坏佛陀之教法，贬低三宝之尊严，憎恨密咒之法，盗取寺院之财物，扰乱禅定者之心，众生喜好罪恶，以及将善转为恶行之，具足十种业之仇敌，一切皆集于此身。如十方诸佛，彼时降伏诸魔般，此恶劣瘟疫亦请立即降伏！舍（藏文，श्री，śrī，吉祥）舍（藏文，श्री，śrī，吉祥）舍（藏文，श्री，śrī，吉祥）！三昧耶（藏文，समया，samaya，誓言）！萨瓦扎ra（藏文，सर्व ज्वर，sarva jvara，一切疾病）

【英语翻译】
All tremble in fear, the sun and moon fall to the ground, even the Buddhas cannot subdue the demons. If it is done like this, there is no truth. If there were truth, may all the epidemics of us, the master, disciples, and retinue, be pacified. Slandering the Guru's body, destroying the Buddha's teachings, belittling the dignity of the Three Jewels, hating the secret mantra Dharma, stealing the property of monasteries, disturbing the minds of meditators, beings who delight in evil, and those who transform virtue into evil, the enemy who possesses the ten fields of complete karma, all are complete in this body. Just as all the Buddhas of the ten directions subdued the demons at that time, please subdue this evil epidemic now! Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ! Samaya! Sarva Jvara

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་ལྟར་ཏེ། །བསྡུ་ན་བདག་འཇུག་ཡིག་ཆུང་དེ། །བཏོན་པས་དབང་བསྐུར་ཚང་བ་སྟེ། །གལ་ཆེན་ཡིན་ན་གསུམ་བདུན་ཞིག །བདག་འཇུག་ཡིག་ཆུང་མི་དགོས་ཏེ། །མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་དབྱེར་མེད་བསམ། །ས་གཞི་སྤོས་སོགས། གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང༔ སློབ་དཔོན་ལོ་མ་ཅན་རྣམས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་འདི་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀ་ལོ་མ་ཅན༔ གོང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ་ལ། དབང་གཏོར་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ། གཏོར་མ་ལོ་མ་ཅན་དང་། སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གཏོར་མ་མགོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་སོགས། གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་སོགས། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་
ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་བདུན་བརྗོད། དེ་ནས་ལོ་མ་གྱོན་མ་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གཟུང་སྙམས་པས་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སོགས། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས། རང་ལ་ཚད་རུ་ལ་སོགས་ཀྱི། །རིམས་ནད་འཚེ་བ་མང་བ་ལ། །འདི་ཡི་ཆོ་ག་བདག་འཇུག་བཅས། །བརྒྱ་རྩ་བླངས་ན་ཤིན་ཏུ་ཕན། །གལ་ཆེན་གཞན་ལའང་དེ་དང་མཚུངས། །ལོ་མ་ཅན་དང་ཤིང་ལོ་མ། །གཉིས་ཀའི་སྒྲུབ་པ་ཚང་འདོད་ན། །ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དུས་བཞིར་གཏང་། །རྒྱུན་དུ་ཐུན་མགོར་ལོ་མ་ཅན། །ཐུན་མཇུག་ཤིང་ལོ་མ་ཉིད་བསྙེན། །རྟགས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱི་དང་མཚུངས། །སྨན་དང་ཆུ་ཤེལ་རྙེད་པ་རྨིས། །མཚམས་ནི་གྲོལ་ཁ་བདག་འཇུག་བླང་། །སྒྲུབ་པའམ་ནི་དབང་བསྐུར་མཇུག །རི་ཁྲོད་མ་དང་ཤིང་ལོ་མར༔ ཐུགས་ལ་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བགྱི༔ གཡོག་མོ་འོད་ཞུ་དཔོན་མོར་ཐིམ༔ ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་གཏོར་མར་ཐིམ༔ བདག་ཉིད་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་རྟོགས༔ དགེ་བས་འགྲོ་བའི་ནད་ཀུན་ཞི༔ བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སྟོད་སྨད་ཀུན་ནས་རིམས་ནད་དར། །ཕོག་ནས་མི་ཐར་འཆི་འདུག་ཕྱིར། །རོ་ཁུར་བ་རྣམས་ནད་མེད་ཀྱང་། །གསོན་ལ་སྙུང་བའི་དུས་ངན་བྱུང་། །
དེ་ཚེ་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །འདི་ཉིད་བསྒྲིགས་ན་ཕན་ཆེ་སྟེ། །ཐེངས་ཆོག་ཡིན་གསུངས་ལུང་

【汉语翻译】
总的来说，如果精简，则取出自入仪轨小字，取出后即是完整的灌顶。如果重要，则念三遍或七遍。不需要自入仪轨小字，观想面前的上师与（自己）无别。洒扫大地，焚香等等。念诵此祈请文后重复念诵。十方三世诸佛与，导师叶衣佛母等众前，祈请赐予灌顶。如是念诵三遍。皈依三宝等等。如是念诵。之后你们要这样修持信解：此朵玛和导师二者皆为叶衣佛母，如上述的现观一样观想，灌顶朵玛放置于你们头顶之时，观想朵玛叶衣佛母和导师二者的加持融入。如是将朵玛置于头顶。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）极乐刹土等等。祈请降临。祈请灌顶加持。嗡 贝夏 杂 班匝夏 等等。身语意 一切 灌顶 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）念诵七遍此咒。之后，想将此叶衣佛母视为本尊，请跟随念诵。主尊如何发号令等等。洒扫大地，以香水等等。对于自己，以及如同冰雹等的，瘟疫病害众多之时，此仪轨包含自入仪轨，念诵一百零八遍则非常有效。其他重要之事也与此相同。叶衣佛母和树叶母，如果想要圆满二者的修法，则此仪轨于四时念诵。平时于一座之初修持叶衣佛母，一座之末亲近树叶母。征相与通常的本尊相同，梦见获得药物和水晶。闭关结束之时，念诵自入仪轨。修法或者灌顶之后。于寂静母和树叶母前，忏悔所有违背誓言之处，顶礼供养并赞叹，侍女光芒融入于主母，本尊智慧融入自身，誓言本尊融入朵玛，自身从外向内消失，证悟胜者之母的密意，愿以善行平息众生的所有疾病，愿吉祥充满安乐！此乃于各地，上下各处瘟疫盛行，染上便无法逃脱死亡，抬尸者即使无病，对于生者也出现患病的恶时。那时，Ra Ga A Syi（人名）向本尊祈请，（本尊）说如果编辑此（仪轨）则利益巨大，说是简略仪轨。

【英语翻译】
In general, if simplified, the self-entry small text is taken out, and the empowerment is complete after taking it out. If it is important, recite it three or seven times. The self-entry small text is not needed, contemplate the guru in front as inseparable (from oneself). Sweep the ground, burn incense, etc. After reciting this prayer, repeat the recitation. To the Buddhas of the ten directions and three times, and to the teacher Leaf-Clad Mother and others, I pray for empowerment. Recite this three times. Take refuge in the Three Jewels, etc. Recite like this. Then, you should cultivate faith in this way: both this torma and the teacher are Leaf-Clad Mother, contemplate as in the above-mentioned realization, when the empowerment torma is placed on the crown of your head, contemplate that the blessings of both the torma Leaf-Clad Mother and the teacher are infused. Thus, place the torma on the head. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Sukhavati, etc. Please come. Please empower and bless. Om Pishachi Parna Sha, etc. Kaya Vaka Citta Sarva Abhishintsa Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Recite this mantra seven times. After that, thinking of taking this Leaf-Clad Mother as the yidam, please follow the recitation. How the main deity commands, etc. Sweep the ground, with incense water, etc. For oneself, and for the many plagues and diseases like hailstones, this ritual includes the self-entry ritual, reciting it one hundred and eight times is very effective. Other important matters are also the same as this. Leaf-Clad Mother and Tree Leaf Mother, if you want to complete the practice of both, then recite this ritual at four times. Usually, at the beginning of a session, practice Leaf-Clad Mother, and at the end of a session, approach Tree Leaf Mother. The signs are the same as the usual deity, dreaming of obtaining medicine and crystals. At the end of the retreat, recite the self-entry ritual. After the practice or empowerment. Before the Solitary Mother and the Tree Leaf Mother, confess all violations of vows, prostrate, offer, and praise, the maidservant's light merges into the mistress, the deity's wisdom merges into oneself, the samaya deity merges into the torma, oneself disappears from the outside to the center, realize the secret of the Victorious One's Mother, may all the diseases of sentient beings be pacified by virtue, may auspiciousness be filled with happiness! This is because plagues are prevalent everywhere, up and down, once infected, there is no escape from death, even those who carry corpses are not sick, but there is a bad time for the living to get sick. At that time, Ra Ga A Syi (person's name) prayed to the deity, (the deity) said that if this (ritual) is compiled, it would be of great benefit, saying it is a brief ritual.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུར་བསྒྲིགས། །ཡི་གེ་དགེ་བའི་མིང་གིས་བྲིས། །ཙཀ་ལི་བཅའ་ཚོགས་དཔེའུ་རིས་ལྟར་རོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་གསལ་བར་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
教法兴盛！因此，水阳鼠年，于夏季六月（藏历）初十编辑完成。以吉祥文字之名书写。如曼扎坛城仪轨图样。吉祥圆满！

出自《天法·意之伏藏》深奥口耳传承之部，树叶尊之朵玛修法记录，清晰记载。ra ga a sya。

【英语翻译】
May the teachings flourish! Therefore, in the Water Male Mouse year, it was arranged on the tenth day of the sixth month of summer. Written with the name of auspicious letters. According to the pattern of the Mandala arrangement. Mangalam!

From the profound oral transmission section of the Terma of the Mind of the Namchö (Sky Dharma), a clearly written record of the Torma practice of the Leaf One. Rāga Asya.

============================================================

